British and American English: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Hayford Peirce (adding some more, quickly, to avoid an edit-conflict) |
imported>Hayford Peirce (some more; years ago, when I was writing, and still wanted to write Brit-type thrillers, I started a list -- I got up to several hundred then gave up; maybe I can find the list again) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
!British | !British | ||
!American | !American | ||
|- | |||
|aerodrome | |||
|airport | |||
|- | |||
|aeroplane | |||
|airplane | |||
|- | |||
|aeroport | |||
|airport | |||
|- | |- | ||
|autumn | |autumn | ||
|autumn/fall | |autumn/fall | ||
|- | |||
|bonnet | |||
|hood | |||
|- | |||
|boot | |||
|trunk | |||
|- | |- | ||
|braces | |braces | ||
Line 22: | Line 37: | ||
|- | |- | ||
|crisps | |crisps | ||
|potato chips | |chips/potato chips | ||
|- | |- | ||
|curtains | |curtains | ||
|drapes/draperies/curtains | |drapes/draperies/curtains | ||
|- | |||
|drawing room | |||
|living room | |||
|- | |- | ||
|dustbin | |dustbin | ||
Line 77: | Line 95: | ||
|rug | |rug | ||
|blanket | |blanket | ||
|- | |||
|saloon | |||
|sedan | |||
|- | |- | ||
|spanner | |spanner | ||
Line 86: | Line 107: | ||
|sweetshop | |sweetshop | ||
|candy store | |candy store | ||
|- | |||
|tea (sometimes) | |||
|supper, dinner | |||
|- | |- | ||
|tin | |tin | ||
Line 95: | Line 119: | ||
|trousers | |trousers | ||
|trousers/pants | |trousers/pants | ||
|- | |||
|windscreen | |||
|windshield | |||
|- | |||
|wing | |||
|fender | |||
|- | |- | ||
|} | |} |
Revision as of 22:18, 19 March 2008
This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.
Vocabulary
Lexical differences are:
British | American |
---|---|
aerodrome | airport |
aeroplane | airplane |
aeroport | airport |
autumn | autumn/fall |
bonnet | hood |
boot | trunk |
braces | suspenders |
car-park | parking lot |
chips | (French/french) fries [1] |
condom | condom/rubber (vulgar slang) |
crisps | chips/potato chips |
curtains | drapes/draperies/curtains |
drawing room | living room |
dustbin | trashcan |
dustman | garbage collector/garbageman |
film | movie [2] |
flat | flat/apartment[3] |
(Association) football | soccer |
judgement | judgment |
lift | elevator |
full stop | period |
lorry/truck[4] | truck |
nappy | diaper |
off-licence | liquor store |
pants | underwear/underpants |
pavement | sidewalk |
petrol | gasoline/gas |
road | road/pavement |
rubber[5] | eraser |
rug | blanket |
saloon | sedan |
spanner | wrench |
sweets | candy |
sweetshop | candy store |
tea (sometimes) | supper, dinner |
tin | can |
torch | flashlight |
trousers | trousers/pants |
windscreen | windshield |
wing | fender |
Spelling
The most striking differences between the spelling of AmE and BrE are in these suffixes (the accents show stress and pronunciation, see English phonemes):
British | - | American | - |
---|---|---|---|
-ence | defénce | -ense | defénse |
aluminium | aluminum | ||
grey | gray | ||
lîcence noun[6] | lîcense | ||
offénce | offénse[7] |
Notes
- ↑ Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries.
- ↑ ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood.
- ↑ Increasingly heard in British English; in San Francisco, California, at least, a city of small, shared buildings, both "flat" and "apartment" are used, mostly interchangeably. Purists, however, distinguish between the two: an "apartment" is in a building that has a shared main entrance; a "flat" has its own outside entrance door.
- ↑ British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.
- ↑ A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.
- ↑ lîcense is the verb in BrE, cf. licensêe in both. Mostly -ence is used in both, as with fénce; but sénse, dénse and suspénse in both.
- ↑ In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.