Talk:British and American English: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Ro Thorpe (→Housepants?: new section) |
imported>Ro Thorpe |
||
Line 13: | Line 13: | ||
:Update: the big old unabridged doesn't show "potted plant" as a separate entry. BUT, neither does it show "houseplant" at all! Neither as one word, nor two. Which doesn't surprise. I don't think I ever recall hearing it until I was a pretty full-grown adult and then I vaguely recall being surprised. What? A kind of a plant in a house, what does *that* mean? Today, however, it's ubiquitous.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 18:41, 19 March 2008 (CDT) | :Update: the big old unabridged doesn't show "potted plant" as a separate entry. BUT, neither does it show "houseplant" at all! Neither as one word, nor two. Which doesn't surprise. I don't think I ever recall hearing it until I was a pretty full-grown adult and then I vaguely recall being surprised. What? A kind of a plant in a house, what does *that* mean? Today, however, it's ubiquitous.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 18:41, 19 March 2008 (CDT) | ||
::That is extremely confusing. But if it's ubiquitous, it's the correct from to go in under 'American' presumably. | |||
::Another thing: I was under the impression that Americans didn't also say 'autumn'. Would you say that 'fall' was more common? If so, it should, of course, precede. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 18:48, 19 March 2008 (CDT) | |||
== Housepants? == | == Housepants? == | ||
So if British pants are American underwear, British vests are presumably undervests? I forget what American vests are, waistcoats? And then what is American for underwear (= the whole caboodle)? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 18:43, 19 March 2008 (CDT) | So if British pants are American underwear, British vests are presumably undervests? I forget what American vests are, waistcoats? And then what is American for underwear (= the whole caboodle)? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 18:43, 19 March 2008 (CDT) |
Revision as of 17:48, 19 March 2008
houseplant
Merriam-Webster's 11th says: houseplant n (1871): a plant grown or kept indoors.
"pot plant" is not listed
under potted adject., they list (2) "planted or grown in a pot"
they don't have "potted plant" as a noun listed separately BUT, if I check my big old 1935 M-W I think i will find it there. Will report....
Make of all that what you will.... Hayford Peirce 18:35, 19 March 2008 (CDT)
- Update: the big old unabridged doesn't show "potted plant" as a separate entry. BUT, neither does it show "houseplant" at all! Neither as one word, nor two. Which doesn't surprise. I don't think I ever recall hearing it until I was a pretty full-grown adult and then I vaguely recall being surprised. What? A kind of a plant in a house, what does *that* mean? Today, however, it's ubiquitous.... Hayford Peirce 18:41, 19 March 2008 (CDT)
- That is extremely confusing. But if it's ubiquitous, it's the correct from to go in under 'American' presumably.
- Another thing: I was under the impression that Americans didn't also say 'autumn'. Would you say that 'fall' was more common? If so, it should, of course, precede. Ro Thorpe 18:48, 19 March 2008 (CDT)
Housepants?
So if British pants are American underwear, British vests are presumably undervests? I forget what American vests are, waistcoats? And then what is American for underwear (= the whole caboodle)? Ro Thorpe 18:43, 19 March 2008 (CDT)