Talk:Nôm: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Peter Kauffner
imported>Peter Kauffner
Line 1: Line 1:
==Title of article==
==Title of article==
This a note just in case anyone wonders why I selected the title "Nôm", as oppose to "chữ Nôm", "chu Nom", "nom" etc, all of which are certainly common usage as well. This version of the name follows the usage of the [http://nomfoundation.org/ Vietnamese Nôm Preservation Foundation]. "Chu" mean "letters" or "script." Such descriptors as treated as part of the name in Asian languages, but dropping them off is considered good translation practice. In general, diacritics should be dropped off of Vietnamese words when they appear in English. But after "nom nom" became a buzzword, I thought this one looked better with a diacritic. [[User:Peter Kauffner|Peter Kauffner]] 03:17, 11 November 2013 (UTC)
This a note just in case anyone wonders why I selected the title "Nôm", as oppose to "chữ Nôm", "chu Nom", "nom" etc, all of which can certainly be found in the literature as well. This version of the name follows the usage of the [http://nomfoundation.org/ Vietnamese Nôm Preservation Foundation]. "Chu" mean "letters" or "script." Such descriptors are treated as part of the name in Asian languages. Dropping them off is considered good translation practice. In general, diacritics should be dropped off of Vietnamese words when they appear in English. But after "nom nom" became a buzzword, I thought this one looked better with a diacritic. [[User:Peter Kauffner|Peter Kauffner]] 03:17, 11 November 2013 (UTC)

Revision as of 21:32, 10 November 2013

Title of article

This a note just in case anyone wonders why I selected the title "Nôm", as oppose to "chữ Nôm", "chu Nom", "nom" etc, all of which can certainly be found in the literature as well. This version of the name follows the usage of the Vietnamese Nôm Preservation Foundation. "Chu" mean "letters" or "script." Such descriptors are treated as part of the name in Asian languages. Dropping them off is considered good translation practice. In general, diacritics should be dropped off of Vietnamese words when they appear in English. But after "nom nom" became a buzzword, I thought this one looked better with a diacritic. Peter Kauffner 03:17, 11 November 2013 (UTC)