Talk:Nôm: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Peter Kauffner
(Why Nôm?)
 
imported>Peter Kauffner
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{subpages}}
==Title of article==
==Title of article==
This a note just in case anyone wonders why I selected the title "Nôm", as oppose to "chữ Nôm", "chu Nom", "nom" etc, all of which are certainly common usage as well. This version of the name follows the usage of the [http://nomfoundation.org/ Vietnamese Nôm Preservation Foundation]. "Chu" mean "letters" or "script." Such descriptors as treated as part of the name in Asian languages, but dropping them off is considered good translation practice. [[User:Peter Kauffner|Peter Kauffner]] 03:17, 11 November 2013 (UTC)
This a note just in case anyone wonders why I selected the title "Nôm", as oppose to "chữ Nôm", "chu Nom", "nom" etc, all of which can be found in the literature as well. This version of the name follows the usage of the [http://nomfoundation.org/ Vietnamese Nôm Preservation Foundation]. "Chu" mean "letters" or "script." Such descriptors are treated as part of the name in Asian languages. Dropping them off is considered good translation practice. In general, diacritics should be dropped off of Vietnamese words when they appear in English. But after "nom nom" became a buzzword, I thought this one looked better with a diacritic. Certainly the people who do research on this issue seem to like the diacritic. [[User:Peter Kauffner|Peter Kauffner]] 03:17, 11 November 2013 (UTC)

Latest revision as of 21:03, 11 November 2013

This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
To learn how to update the categories for this article, see here. To update categories, edit the metadata template.
 Definition Nôm was a form of writing commonly used in Vietnam until the 1920s. It involved the used use of Chinese characters to write Vietnamese, similar to kanji in Japan or hanja in Korea. [d] [e]
Checklist and Archives
 Workgroup category Linguistics [Editors asked to check categories]
 Subgroup category:  Vietnam
 Talk Archive none  English language variant American English

Title of article

This a note just in case anyone wonders why I selected the title "Nôm", as oppose to "chữ Nôm", "chu Nom", "nom" etc, all of which can be found in the literature as well. This version of the name follows the usage of the Vietnamese Nôm Preservation Foundation. "Chu" mean "letters" or "script." Such descriptors are treated as part of the name in Asian languages. Dropping them off is considered good translation practice. In general, diacritics should be dropped off of Vietnamese words when they appear in English. But after "nom nom" became a buzzword, I thought this one looked better with a diacritic. Certainly the people who do research on this issue seem to like the diacritic. Peter Kauffner 03:17, 11 November 2013 (UTC)