Talk:Hu Shih: Difference between revisions
imported>Stephen Ewen |
imported>Stephen Ewen |
||
Line 22: | Line 22: | ||
== Full poems probably not "fair use" == | == Full poems probably not "fair use" == | ||
Another more pertinent issue I have been slow to bring up for reasons of not wishing to color this matter is that it is very probably ''not'' fair use, as defined in the U.S. where CZ's servers are, to include an entire poem without written permission of its copyright holder. The Chicago Manual of Style says, "Use of any literary work in its entirety—a poem, an essay, a chapter of a book—is hardly ever acceptable.... As a general rule, one should never quote more than a few contiguous paragraphs prose or lines of poetry at a time.... | Another more pertinent issue I have been slow to bring up for reasons of not wishing to color this matter is that it is very probably ''not'' fair use, as defined in the U.S. where CZ's servers are, to include an entire poem without written permission of its copyright holder. The Chicago Manual of Style says, "Use of any literary work in its entirety—a poem, an essay, a chapter of a book—is hardly ever acceptable.... As a general rule, one should never quote more than a few contiguous paragraphs prose or lines of poetry at a time..." (4-77). [[User:Stephen Ewen|Stephen Ewen]] 01:58, 21 April 2007 (CDT) |
Revision as of 01:09, 21 April 2007
Workgroup category or categories | Literature Workgroup [Categories OK] |
Article status | Developed article: complete or nearly so |
Underlinked article? | Yes |
Basic cleanup done? | Yes |
Checklist last edited by | Petréa Mitchell 17:27, 7 April 2007 (CDT) |
To learn how to fill out this checklist, please see CZ:The Article Checklist.
Correct translation of 哎喲
Following on form, but taking a radically different track for, this forum discussion [1]. I deliberately waited until the censorship issue had resolved before raising the translation issue as I don't want the issue of censorship to cloud this topic. Aside form cries of censorship there is a more pertinent issue relating to this article. Namely, what is the real translation for 哎喲!
The Chinese word 哎喲 (pinyin: aīyo) is not an expletive. Nor is it a swear word. No Chinese person would take even the slightest offence on hearing it.
'Aīyo!' is an interjection. There is no direct translation in to English. In general it is a expression of surprise and also pain. Possibly close translations in English include 'Eek!' and 'Ouch!' or 'Argghhh!'. However, since the word is also onomatopoeic, if it was in a Kong Fu movie with Bruce lee or Jackie Chan, then it would not be dubbed into English. It would be left as 'Aīyo'.
The long and the short of it, censorship excluded, 'Shit' is the wrong word here. Derek Harkness 01:15, 21 April 2007 (CDT)
Full poems probably not "fair use"
Another more pertinent issue I have been slow to bring up for reasons of not wishing to color this matter is that it is very probably not fair use, as defined in the U.S. where CZ's servers are, to include an entire poem without written permission of its copyright holder. The Chicago Manual of Style says, "Use of any literary work in its entirety—a poem, an essay, a chapter of a book—is hardly ever acceptable.... As a general rule, one should never quote more than a few contiguous paragraphs prose or lines of poetry at a time..." (4-77). Stephen Ewen 01:58, 21 April 2007 (CDT)
- Literature Category Check
- General Category Check
- Category Check
- Advanced Articles
- Nonstub Articles
- Internal Articles
- Literature Advanced Articles
- Literature Nonstub Articles
- Literature Internal Articles
- Developed Articles
- Literature Developed Articles
- Developing Articles
- Literature Developing Articles
- Stub Articles
- Literature Stub Articles
- External Articles
- Literature External Articles
- Literature Underlinked Articles
- Underlinked Articles
- Literature Cleanup
- General Cleanup
- Cleanup