British and American English: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>J. Noel Chiappa m (Ooops. wrong table) |
imported>J. Noel Chiappa (→Spelling: grey/gray) |
||
Line 102: | Line 102: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |grey | ||
| | | | ||
| | |gray | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 110: | Line 110: | ||
| | | | ||
|lîcense | |lîcense | ||
|- | |||
| | |||
|offénce | |||
| | |||
|offénse<ref>In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.</ref> | |||
|} | |} | ||
==Notes== | ==Notes== | ||
{{reflist}} | {{reflist}} |
Revision as of 20:43, 19 March 2008
This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.
Vocabulary
Lexical differences are:
British | American |
---|---|
autumn | autumn/fall |
car-park | parking lot |
chips | (French/french) fries [1] |
condom | condom/rubber (vulgar slang) |
crisps | potato chips |
curtains | drapes/draperies/curtains |
dustbin | trashcan |
film | movie [2] |
flat | flat/apartment[3] |
(Association) football | soccer |
lift | elevator |
full stop | period |
lorry/truck[4] | truck |
nappy | diaper |
off-licence | liquor store |
pants | underwear/underpants |
pavement | sidewalk |
petrol | gasoline/gas |
road | road/pavement |
rubber[5] | eraser |
spanner | wrench |
sweets | candy |
sweetshop | candy store |
tin | can |
trousers | trousers/pants |
Spelling
The most striking differences between the spelling of AmE and BrE are in these suffixes (the accents show stress and pronunciation, see English phonemes):
British | - | American | - |
---|---|---|---|
-ence | defénce | -ense | defénse |
aluminium | aluminum | ||
grey | gray | ||
lîcence noun[6] | lîcense | ||
offénce | offénse[7] |
Notes
- ↑ Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries.
- ↑ ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood.
- ↑ Increasingly heard in British English; in San Francisco, California, at least, a city of small, shared buildings, both "flat" and "apartment" are used, mostly interchangeably. Purists, however, distinguish between the two: an "apartment" is in a building that has a shared main entrance; a "flat" has its own outside entrance door.
- ↑ British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.
- ↑ A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.
- ↑ lîcense is the verb in BrE, cf. licensêe in both. Mostly -ence is used in both, as with fénce; but sénse, dénse and suspénse in both.
- ↑ In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.