British and American English: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Hayford Peirce (I think you've got this one wrong, myte; what, precisely, do you think 'Merkins mean when they say "pavement") |
imported>Hayford Peirce (no hyphen in candy store) |
||
Line 64: | Line 64: | ||
|- | |- | ||
|sweetshop | |sweetshop | ||
|candy | |candy store | ||
|- | |- | ||
|pants | |pants |
Revision as of 17:53, 19 March 2008
This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.
Vocabulary
Lexical differences are:
British | American |
---|---|
autumn | autumn/fall |
car-park | parking lot |
chips | (French or french) fries [1] |
crisps | potato chips |
curtains | drapes/draperies/curtains |
film | movie [2] |
flat | flat/apartment[3] |
(Association) football | soccer |
lift | elevator |
lorry/truck[4] | truck |
nappy | diaper |
off-licence | liquor store |
pavement | sidewalk |
petrol | gasoline/gas |
road | road/pavement |
petrol | gasoline/gas |
rubber | eraser |
condom | rubber |
sweets | candy |
sweetshop | candy store |
pants | underwear |
trousers | pants |
Notes
- ↑ Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries
- ↑ ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood
- ↑ Increasingly heard in British English; in San Francisco, California, at least, a city of small, shared buildings, both "flat" and "apartment" are used, mostly interchangeably. Purists, however, distinguish between the two: an "apartment" is in a building that has a shared main entrance; a "flat" has its own outside entrance door.
- ↑ British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails