British and American English: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Ro Thorpe No edit summary |
imported>Chris Day |
||
Line 11: | Line 11: | ||
|chips | |chips | ||
|(French) fries <ref> though strictly, these ar two different shapes, chips being broader than fries</ref> | |(French) fries <ref> though strictly, these ar two different shapes, chips being broader than fries</ref> | ||
|- | |||
|curtains | |curtains | ||
|drapes | |drapes | ||
|- | |||
|pavement | |||
|sidewalk | |||
|- | |||
|road | |||
|pavement | |||
|- | |- | ||
||} | ||} | ||
==Notes== | ==Notes== | ||
{{reflist}} | {{reflist}} |
Revision as of 16:50, 19 March 2008
This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.
Vocabulary
Lexical differences are:
British | American |
---|---|
car-park | parking-lot |
chips | (French) fries [1] |
curtains | drapes |
pavement | sidewalk |
road | pavement |
}
Notes
|