British and American English: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Hayford Peirce (no hyphen in "parking lot") |
imported>Hayford Peirce (strictly speaking, French as in fries is not in caps) |
||
Line 13: | Line 13: | ||
|- | |- | ||
|chips | |chips | ||
|(French) fries <ref> Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries</ref> | |(French or french) fries <ref> Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries</ref> | ||
|- | |- | ||
|crisps | |crisps |
Revision as of 17:43, 19 March 2008
This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.
Vocabulary
Lexical differences are:
British | American |
---|---|
autumn | autumn/fall |
car-park | parking lot |
chips | (French or french) fries [1] |
crisps | chips |
curtains | drapes |
film | movie [2] |
flat | apartment[3] |
(Association) football | soccer |
lift | elevator |
lorry/truck[4] | truck |
nappy | diaper |
off-licence | liquor-store |
pavement | sidewalk |
petrol | gasoline/gas |
road | pavement |
petrol | gasoline/gas |
rubber | eraser |
condom | rubber |
sweets | candy |
sweetshop | candy-store |
pants | underwear |
trousers | pants |