British and American English: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Ro Thorpe |
imported>Ro Thorpe |
||
Line 44: | Line 44: | ||
|pavement | |pavement | ||
|sidewalk | |sidewalk | ||
|- | |||
|petrol | |||
|gasoline/gas | |||
|- | |- | ||
|road | |road | ||
|pavement | |pavement | ||
|- | |||
|pants | |||
|underwear | |||
|- | |||
|rubber | |||
|eraser | |||
|- | |- | ||
|trousers | |trousers | ||
|pants | |pants | ||
|- | |- | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Revision as of 17:25, 19 March 2008
This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.
Vocabulary
Lexical differences are:
British | American |
---|---|
autumn | autumn/fall |
car-park | parking-lot |
chips | (French) fries [1] |
crisps | chips |
curtains | drapes |
film | movie [2] |
flat | apartment[3] |
(Association) football | soccer |
lift | elevator |
lorry/truck[4] | truck |
nappy | diaper |
off-licence | liquor-store |
pavement | sidewalk |
petrol | gasoline/gas |
road | pavement |
pants | underwear |
rubber | eraser |
trousers | pants |