British and American English: Difference between revisions
imported>J. Noel Chiappa (→Vocabulary: Boy, Hayford, you really are getting long in the tooth!) |
imported>John Stephenson (→Spelling: -ise/-ize note - check this) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
|offénse<ref>In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.</ref> | |offénse<ref>In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.</ref> | ||
|} | |} | ||
===''-ise'' and ''-ize''=== | |||
Spellings with ''-ise'' are common in British English, but ''-ize'' is acceptable; e.g. ''realize'' is not a strong example of an 'American' spelling. The 'British' spelling reflects the [[French language|French]] spelling from which these words were borrowed, though they originally came from [[Greek language|Greek]] via [[Latin language|Latin]], which used ''z''. Some words, such as ''advertise'', can supposedly only be spelt with ''s'' regardless of which side of the Atlantic they are used on; however, spellings such as ''advertize'' are readily found nowadays. | |||
==Notes== | ==Notes== |
Revision as of 01:17, 20 March 2008
This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.
Vocabulary
Lexical differences are:
British | American |
---|---|
aerodrome | airport |
aeroplane | airplane |
aeroport | airport |
autumn | autumn/fall |
barrister | lawyer |
bonnet | hood |
boot (car) | trunk (car) |
braces | suspenders |
car-park | parking lot |
chips | (French/french) fries [1] |
cockerel (cock) | rooster |
condom | condom/rubber (vulgar slang) |
crisps | chips/potato chips |
curtains | drapes/draperies/curtains |
drawing room | living room |
dustbin | trash can/garbage can |
dustman | garbage collector/garbageman |
film | movie [2] |
flat | flat/apartment[3] |
(Association) football | soccer |
lift | elevator |
full stop | period |
knickers | panties |
lorry/truck[4] | truck |
nappy | diaper |
off-licence | liquor store |
pants | underwear/underpants |
pavement | sidewalk |
petrol | gasoline/gas |
railway | railway/railroad |
road | road/pavement |
rubber[5] | eraser |
rug | blanket |
saloon | sedan |
solicitor | lawyer |
spanner | wrench |
sweets | candy |
sweetshop | candy store |
tea (sometimes) | supper, dinner |
tiffin | lunch, luncheon |
tin | can |
torch | flashlight |
trousers | trousers/pants |
underground | subway |
windscreen | windshield |
wing | fender |
Spelling
Spelling differences include:
British | American |
---|---|
aluminium | aluminum[6] |
fillet | filet |
grey | gray |
judgement | judgment |
practise | practice |
Suffixes
The most striking differences between the spelling of AmE and BrE are in these suffixes (the accents show stress and pronunciation, see English phonemes):
British | - | American | - |
---|---|---|---|
-ence | defénce | -ense | defénse |
lîcence noun[7] | lîcense | ||
offénce | offénse[8] |
-ise and -ize
Spellings with -ise are common in British English, but -ize is acceptable; e.g. realize is not a strong example of an 'American' spelling. The 'British' spelling reflects the French spelling from which these words were borrowed, though they originally came from Greek via Latin, which used z. Some words, such as advertise, can supposedly only be spelt with s regardless of which side of the Atlantic they are used on; however, spellings such as advertize are readily found nowadays.
Notes
- ↑ Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries.
- ↑ ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood.
- ↑ Increasingly heard in British English; in San Francisco, California, at least, a city of small, shared buildings, both "flat" and "apartment" are used, mostly interchangeably. Purists, however, distinguish between the two: an "apartment" is in a building that has a shared main entrance; a "flat" has its own outside entrance door.
- ↑ British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.
- ↑ A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.
- ↑ Also pronounced differently: ['æləmɪnjəm] in British English, [ə'lu:mɪnəm] in American.
- ↑ lîcense is the verb in BrE, cf. licensêe in both. Mostly -ence is used in both, as with fénce; but sénse, dénse and suspénse in both.
- ↑ In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.