British and American English: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Ro Thorpe |
imported>Ro Thorpe No edit summary |
||
Line 22: | Line 22: | ||
|- | |- | ||
|film | |film | ||
|movie <ref> | |movie <ref>‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood</ref> | ||
|- | |- | ||
|flat | |flat | ||
|apartment<ref> | |apartment<ref>Increasingly heard in British English</ref> | ||
|- | |- | ||
|(Association) football | |(Association) football |
Revision as of 17:07, 19 March 2008
This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.
Vocabulary
Lexical differences are:
British | American |
---|---|
autumn | autumn/fall |
car-park | parking-lot |
chips | (French) fries [1] |
crisps | chips |
curtains | drapes |
film | movie [2] |
flat | apartment[3] |
(Association) football | soccer |
lift | elevator |
pavement | sidewalk |
road | pavement |
trousers | pants |
pants | underwear |