Diglossia: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Ro Thorpe
mNo edit summary
imported>John Stephenson
(replaced the examples (see Talk))
Line 1: Line 1:
{{subpages}}
{{subpages}}
'''Diglossia''' is a linguistic situation in which two (often very closely related) languages are used within one speech community, or when a language has two standard forms. This often means that one of the language forms is used as the [[colloquial language]] in everyday life, while the other is mainly used in its written form and thereby often has more prestige as well.  
'''Diglossia''' is a [[linguistics|linguistic]] situation in which two (often very closely related) [[language (general)|languages]] are used within one [[speech community]], for different purposes. This often means that one of them is used as [[colloquial language]] in everyday life, while the other is mainly used in its written form and thereby often has more prestige as well.


A well-known example of a language used in a diglossia situation is [[Norwegian language|Norwegian]]. It is divided into [[Bokmål]] and [[Nynorsk]], the former being more or less archaic and used mainly in formal situations, while the latter is used in everyday life, having been created from local [[dialect]]s. [[Arabic language|Arabic]] too is an example of a diglossic language: it has two standarized forms, one of them being very archaic and only used in writing, in contrast to the [[vernacular]]. The difference between these two forms of Arabic is considerable.
A textbook example of diglossia is the relationship between the [[German dialects]] of [[Switzerland]]. Standard Swiss German is very similar to the [[standard language|standard]] varieties in other German-speaking countries; is learned at school by German Swiss people; and is used for writing, some broadcasting, and very formal situations. By contrast, the local variety of [[Swiss German]] in a given area is the language of everyday life, although it can be written and is being increasingly found in situations where previously Standard German would have been used, such as the classroom. The two are not [[mutual intelligiblity|mutually intelligible]], so speakers of German from outside Switzerland often find Swiss German difficult to understand.
 
Diglossia is difficult to define or identify in some linguistic situations. One example involves [[Spanish language|Spanish]] and [[Guaraní language|Guaraní]] in [[Paraguay]]. Unlike Swiss and Standard German, the two languages are unrelated, Guaraní being a [[Tupian languages|Tupian language]] of [[South America]] and Spanish being [[Indo-European languages|Indo-European]]. Another difference is that both languages are politically recognised in Paraguay. Yet another is that not all Paraguayans speak both languages. Nevertheless, those who are [[bilingualism|bilingual]] may use the languages for different purposes, in situations where one rather than the other is appropriate, so Paraguay is sometimes recognised in linguistics literature as host to a diglossic situation.


Situations of diglossia are especially interesting for [[sociolinguistics|sociolinguists]], who study the different ways a language is used in diverging situations.
Situations of diglossia are especially interesting for [[sociolinguistics|sociolinguists]], who study the different ways a language is used in diverging situations.

Revision as of 08:30, 3 November 2010

This article is a stub and thus not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable Main Article is under development and subject to a disclaimer.

Diglossia is a linguistic situation in which two (often very closely related) languages are used within one speech community, for different purposes. This often means that one of them is used as colloquial language in everyday life, while the other is mainly used in its written form and thereby often has more prestige as well.

A textbook example of diglossia is the relationship between the German dialects of Switzerland. Standard Swiss German is very similar to the standard varieties in other German-speaking countries; is learned at school by German Swiss people; and is used for writing, some broadcasting, and very formal situations. By contrast, the local variety of Swiss German in a given area is the language of everyday life, although it can be written and is being increasingly found in situations where previously Standard German would have been used, such as the classroom. The two are not mutually intelligible, so speakers of German from outside Switzerland often find Swiss German difficult to understand.

Diglossia is difficult to define or identify in some linguistic situations. One example involves Spanish and Guaraní in Paraguay. Unlike Swiss and Standard German, the two languages are unrelated, Guaraní being a Tupian language of South America and Spanish being Indo-European. Another difference is that both languages are politically recognised in Paraguay. Yet another is that not all Paraguayans speak both languages. Nevertheless, those who are bilingual may use the languages for different purposes, in situations where one rather than the other is appropriate, so Paraguay is sometimes recognised in linguistics literature as host to a diglossic situation.

Situations of diglossia are especially interesting for sociolinguists, who study the different ways a language is used in diverging situations.