British and American English

From Citizendium
Revision as of 20:37, 19 March 2008 by imported>J. Noel Chiappa (→‎Vocabulary: Add a few (with help from my (American) family.. :-))
Jump to navigation Jump to search
This article is developed but not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable, developed Main Article is subject to a disclaimer.

This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.

Vocabulary

Lexical differences are:

British American
aluminium aluminum
autumn autumn/fall
car-park parking lot
chips (French/french) fries [1]
condom condom/rubber (vulgar slang)
crisps potato chips
curtains drapes/draperies/curtains
dustbin trashcan
film movie [2]
flat flat/apartment[3]
(Association) football soccer
lift elevator
full stop period
lorry/truck[4] truck
nappy diaper
off-licence liquor store
pants underwear/underpants
pavement sidewalk
petrol gasoline/gas
road road/pavement
rubber[5] eraser
spanner wrench
sweets candy
sweetshop candy store
tin can
trousers trousers/pants

Spelling

The most striking differences between the spelling of AmE and BrE are in these suffixes (the accents show stress and pronunciation, see English phonemes):

British - American -
-ence defénce -ense defénse
offénce offénse[6]
lîcence noun[7] lîcense

Notes

  1. Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries.
  2. ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood.
  3. Increasingly heard in British English; in San Francisco, California, at least, a city of small, shared buildings, both "flat" and "apartment" are used, mostly interchangeably. Purists, however, distinguish between the two: an "apartment" is in a building that has a shared main entrance; a "flat" has its own outside entrance door.
  4. British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.
  5. A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.
  6. In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.
  7. lîcense is the verb in BrE, cf. licensêe in both. Mostly -ence is used in both, as with fénce; but sénse, dénse and suspénse in both.