British and American English
Jump to navigation
Jump to search
This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.
Vocabulary
Lexical differences are:
British | American |
---|---|
autumn | autumn/fall |
car-park | parking lot |
chips | (French/french) fries [1] |
condom | condom/rubber (vulgar slang) |
crisps | potato chips |
curtains | drapes/draperies/curtains |
film | movie [2] |
flat | flat/apartment[3] |
(Association) football | soccer |
lift | elevator |
full stop | period |
lorry/truck[4] | truck |
nappy | diaper |
off-licence | liquor store |
pants | underwear/underpants |
pavement | sidewalk |
petrol | gasoline/gas |
road | road/pavement |
rubber[5] | eraser |
sweets | candy |
sweetshop | candy store |
trousers | trousers/pants |
Spelling
The most striking differences between the spelling of AmE and BrE are in these suffixes (the accents show stress and pronunciation, see English phonemes):
British | - | American | - |
---|---|---|---|
-ence | defénce | -ense | defénse |
offénce | offénse[6] | ||
lîcence noun[7] | lîcense |
Notes
- ↑ Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries.
- ↑ ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood.
- ↑ Increasingly heard in British English; in San Francisco, California, at least, a city of small, shared buildings, both "flat" and "apartment" are used, mostly interchangeably. Purists, however, distinguish between the two: an "apartment" is in a building that has a shared main entrance; a "flat" has its own outside entrance door.
- ↑ British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.
- ↑ A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.
- ↑ In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.
- ↑ lîcense is the verb in BrE, cf. lîcensee in both. Mostly -ence is used in both, as with fénce; but sénse, dénse and suspénse in both.