British and American English
British English and American English have numerous differences in the areas of vocabulary, spelling, and phonology. This article compares standard British, which includes the accent known as Received Pronunciation, or RP, and standard American speech, in this case using Midland American English, which is usually perceived to be the least marked American dialect. Grammatical and lexical differences between British and American English are, for the most part, common to all dialects, but there are many regional differences in pronunciation, vocabulary, usage and slang, some subtle, some glaring, some rendering a sentence incomprehensible to a speaker of another variant.
American and British English both diverged from a common ancestor, and the evolution of each language is tied to social and cultural factors in each land. Cultural factors can affect one's understanding and enjoyment of language; consider the effect that slang and double entendre have on humour. A joke is simply not funny if the pun upon which it is based can't be understood because the word, expression or cultural icon upon which it is based does not exist in one's variant of English.
But it is not only humour that is affected. Items of cultural relevance change the way English is expressed locally. A person can say "I was late, so I Akii-Bua'd (from John Akii-Bua, Ugandan hurdler) and be understood all over East Africa, but receive blank stares in Australia. Even if the meaning is guessed from context, the nuance is not grasped; there is no resonance of understanding. English is a flexible and quickly-evolving language; it simply absorbs and includes words and expressions for which there is no current English equivalent; these become part of the regional English. American English has hundreds of loan words acquired from its immigrants: these can eventually find their way into widespread use, (spaghetti, mañana), or they can be restricted to the areas in which immigrant populations live. So there can be variances between the English spoken in New York City, Chicago, and San Francisco. Thanks to Asian immigration, a working-class Londoner asks for a cuppa cha and receives the tea he requested. This would probably be understood in Kampala and New Delhi as well, but not necessarily in Boise, Idaho.
Cultural exchange also has an impact on language. For example, it is possible to see a certain amount of Americanization in the British English of the last 50 years. This influence is not entirely one-directional, though, as, for instance, the previously British English 'flat' for 'apartment' has gained in usage among American twenty-somethings. Similarly the American pronunciation of 'aunt' has changed during the last two decades, and it is considered classier to pronounce 'aunt' in the Commonwealth manner, even for speakers who continue to rhyme 'can't' and 'shan't' with 'ant'. Australian English is based on the language of the Commonwealth, but has also blended indigenous, immigrant and American imports.
Applying these same phenomena to the rest of the English-speaking world, and it becomes clear that though the "official" differences between Commonwealth and American English can be more or less delineated, the English language can still vary greatly from place to place.
Vocabulary
British | American |
abseil | rappel |
anticlockwise | counterclockwise |
aubergine | egg plant |
autumn | fall, autumn |
barrister [courtroom representation] | lawyer |
beetroot | beet |
behove | behoove |
bill | bill, check |
bonnet | hood |
boot [of a car] | trunk |
braces | suspenders |
brackets (round brackets) | parentheses |
break [school] | recess |
caravan | trailer[1] |
car-park | parking lot |
chemist | drugstore |
chips (chipped potatoes) | French fries [2] |
cinema | movie theatre |
claret | Bordeaux (wine) |
cockerel, cock | rooster |
coffin | coffin, casket [death] |
cornflour | cornstarch |
cotton [sewing] | thread |
courgette | zucchini |
crisps (potato crisps) | chips (potato chips) |
crossroads | intersection |
curriculum vitae (CV) | résumé |
curtains | drapes, draperies, curtains |
dishcloth, tea towel | dishcloth, dishrag |
draughts [board game] | checkers |
drawing room [mostly obsolete: class connotations] | living room |
dual carriageway | divided highway, freeway, Interstate |
dustbin | trash can, garbage can |
dustman | garbage collector, garbageman |
eiderdown | comforter |
estate agent | real estate agent, realtor |
estate car, estate wagon | station wagon |
film | movie [3] |
flat | flat, apartment[4] |
fortnight, two weeks, fortnightly | two weeks, bi-weekly |
football (Association football), soccer | soccer |
foyer | lobby |
full stop | period |
garden | yard |
geyser | water heater |
give way [road sign] | yield |
grill | broil |
guard’s van | caboose |
hire | rent |
hock | Rhine wine (white) |
holiday | vacation |
hoover | vacuum cleaner |
ironmonger, ironmongery | hardware dealer, hardware |
jumper | sweater |
knickers | panties |
lift | elevator |
lend | loan (as a verb) |
lorry[5] | truck |
main subject [in education] | major |
maize | corn [one type] |
make redundant | lay off |
marrow | squash |
maths | math |
motorway | Interstate, divided highway, freeway |
mud guard | fender [of a bike] |
nappy | diaper |
nought[6] | zero[7], cipher |
noughts and crosses | tic-tac-toe |
off-licence | liquor store |
pants, underpants | underwear, underpants |
pavement | sidewalk |
petrol(eum) | gasoline, gas |
plane (aeroplane) | plane (airplane) |
plaster (sticking plaster) | Band-Aid™, adhesive bandage |
primary school | elementary school |
queue, queue up | stand in line, wait in line |
railway | railway, railroad |
road | road, pavement |
rubber[8] | eraser |
rubbish | trash, garbage |
rug | blanket |
rusticated, sent down | expelled, kicked out (of school) |
sacked | fired |
saloon | sedan |
subsidiary subject, secondary subject [in education] | minor |
silencer [car] | muffler |
skip | dumpster |
solicitor [mainly deskwork; cf barrister] | lawyer |
spanner | wrench |
subway | pedestrian tunnel |
swede [vegetable] | turnip, rutabaga [depending on region] |
sweets | candy |
sweetshop | candy store |
tap [water] | faucet |
tarmac(adam) | tar |
tea [sometimes] | supper, dinner |
tick [box in writing] | check |
tiffin[9] | lunch, luncheon |
timber | lumber |
tin | can |
tomato sauce, ketchup | ketchup[10] |
torch [with a battery] | flashlight |
trainers | sneakers |
treacle | molasses |
trousers | trousers, pants |
underground (railway) | subway |
vest | undershirt |
waistcoat | vest |
windscreen | windshield |
wing | fender [of a car] |
wood louse | pill bug |
year, form[11] [school] | grade[12] |
Z [unofficially 'zed'] | zee |
Usage
- The expression 'I guess', meaning 'I think', common in American English, is not used in British English.[13]
- In British, one goes 'to hospital' or 'to university'; in American, one goes 'to the hospital' or 'to the university'. However, one goes 'to college' in both.
- American English generally prefers the singular for collective nouns: 'the government is considering' where British has 'the government are...' Thus, while 'the United States is topping the medals table', 'England are losing another Test Match'.
- Toss and flip: in British English, one tosses a coin, but in American, it is usually flipped.
- In British, an ass (rarely used nowadays) is a donkey or a fool; in American it is used instead of 'arse'.
- In British, mad means crazy; in American angry.
- In British, to wash up, or to do the washing up, is to do the dishes; in American however it is to wash oneself, where British English would say to wash one's face or have a wash.
- What Americans call public schools are in Britain 'state schools', because 'public school' is the British term for a traditional fee-paying upper-class private school, of which Eton is the most famous example.
- 'Uptown' and 'downtown' are not widely used outside America. In British English, the former is rendered variously as 'in the suburbs' or 'on the outskirts', 'suburban' or 'residential', whichever is most appropriate. 'Downtown' is the city or town centre.
Spelling
There are a number of spelling differences, some systemic (most notably in suffixes), and others in individual words.
Suffixes
The most striking differences between the spelling of American English and British English are in these suffixes (the accents, which are not used in English, show stress and pronunciation: see English spellings for a table and English phonemes for a comparison with the International Phonetic Alphabet):
British | - | American | - |
---|---|---|---|
-ence | defénce | -ense | defénse |
lîcence noun[14] | lîcense | ||
offénce | offénse[15] | ||
l + l + suffix | dîalling | -l + suffix | dîaling |
trávelled | tráveled | ||
màrvellous | màrvelous[16] | ||
-l | fulfíl | -ll | fulfíll |
enrôl | enrôll | ||
instål | inståll | ||
instíl | instíll | ||
-ógue | cátalogue | -óg | cátalog |
dîalogue | dîalog | ||
démagogue | démagog | ||
-our | clámour | -or | clámor |
còlour | còlor | ||
fâvour | fâvor | ||
flâvour | flâvor | ||
harbour | harbor | ||
hónour | hónor | ||
lâbour | lâbor | ||
ráncour | ráncor | ||
(Many words, however, have -or in both: dóctor, asséssor, sqùalor.) | |||
-p + suffix | kídnapping | -pp + suffix | kídnáping |
wörshípped | wörshíped | ||
-re | céntre[17] | -er | cénter |
mêtre length | mêter | ||
manoeûvre | maneûver (also no o) | ||
ôchre (ch as k) | ôcher (ch as k) | ||
scéptre | scépter | ||
thêatre | thêater | ||
(But in both, mêter machine, not distance, eûchre *yûker) | |||
-tt + suffix | carburétted | -t + suffix | carburéted |
-ise and -ize
Spellings with -ise are common in British English, but -ize has been for centuries the standard spelling of Oxford University Press (in contrast to Cambridge UP which uses -ise) and there is some evidence to suggest that the -ise variant predominated in the UK only after 1945; thus, a spelling such as 'realize' is not a good example of an 'American' spelling. The typical 'British' spelling reflects the French spelling from which these words were borrowed, though many originally came from Greek -ιζειν (-izein, with a zeta) via Latin. Some words, such as 'advertise', can supposedly only be spelt with -s- regardless of which side of the Atlantic they are used; however, spellings such as 'advertize' are readily found nowadays.
ae and oe become e
In Latin and Greek words where British has ae or oe, American English usually has a solitary e: aesthétic becomes esthétic and foêtus becomes fêtus.
Other spellings
Other individual spelling variations are:
British | American |
---|---|
ádze | ádz |
alumínium | alûminum[18] |
ánalyse | ánalyze |
áxe | áx |
chéque money | chéck all meanings |
connéxion, connéction | connéction only (cf. compléxion in both) |
côsy | côzy |
diaérisis (both *dî-érisis) | diérisis |
dràught cold, net, liquids, game, horse | dráft all meanings |
ër | üh |
fíllet | fílet |
furŏrê | fûrŏr[19] |
grèy | grây |
jeŵellery | jeŵelry |
júdgement | júdgment[20] |
largésse *larzhéss | can also be largéss |
mîc microphone | mîke (both = Mîke Michael) |
môuld | môld |
moustàche | mústache[21] |
múm mother | mòm |
ómelette | ómelet |
páralyse | páralyze |
plòugh | plòw |
práctíse verb (British English noun is práctíce) | práctíce: American English uses only práctíce, reflecting the pronunciation (not -î-). |
prôgramme arts[22] | prógram |
pyjàmas | pajàmas |
refléxion, refléction | refléction only (cf. compléxion in both) |
roûble | rûble |
scéptical | sképtical[23] |
skílful | skíllful |
súlphur, súlphate, súlphide | súlfur, súlfate, súlfide |
tŷre car | tîre car, tired |
wílful | wíllful |
Also: dôve is an American alternative to dîved as past tense of dîve, with the same spelling as the bird dòve; matinée (pronounced mátinèe) normally has a written é accent in British English but no accent in American English.
The spelling dísc is preferred in Britain, while American prefers dísk, mainly confining the -c spelling to musical recordings. [1]
Initial capital letters
'Champagne' and 'Cointreau' have initial capitals in American English, as they are proprietary names; in British they both normally begin with a lower-case letter.
Pronunciation
The pronunciations discussed here are standard British (also called Received Pronunciation), which is associated with London and the Home Counties, and General American, heard in much of the United States and Canada.
Postvocalic r
Most strikingly, ‘postvocalic’ r, that is to say r after a vowel and in the same syllable, is silent in British English, but pronounced in American English, in words like fàrm, càrve, cürve, swërve, fïrst, nŏrth, cŏrd, bïrth, ëarth. For some speakers of both, it is heard finally before a vowel in the next word: 'My car isn't ready' ('rizzent') and even an invisible r can be heard: 'relations between China(r)and Russia'; this however is less common in British English than it used to be.
An r between two vowels can have an effect on the first vowel: márry can sound like Mãry. The e in véry can sound like a stressed schwa. British English has ór before a vowel but American English always has ŏr: British English órifice, órigin, fóreign, American English ŏrifice, ŏrigin, fŏreign.
A word like móral can in American English sound like *mŏrrl. British English úr is American English ür: British English coúrage, cúrrency American English coürage, cürrency and British English òr is similarly altered: British English wòrry American English wörry.
a
British English à is very often in American English a long á: cán’t, lást, fást, hálf, ráther, láther. But not in fàther, Coloràdo, Chicàgo (Sh-), pajàmas (British English pyjàmas) nor before r: fàrm, stàrve nor before -lm: càlm, pàlm, bàlm. And in some place names where British English has á, à is preferred by many Americans: one hears Milàn, Vietnàm, Ugànda and Ànkara.
The suffix -ary has a silent a in traditional British English, but in American English it is sounded as é: díctionary, vocábulary (*dícshənéry, vəcábyəléry). Indeed, featuring as it does in so much in pop music, the American English sound has become increasingly common in British English, and this is also the sound of both varieties in the equivalent adverbs: necessarily (*néssəssérily). Similarly in British English labóratory American English láboratŏry one o is stressed, rendering the other redundant: British English *labóratry, American English *lábratŏry. Similarly cátegŏry, perémptŏry in American English, and also céremôny, álimôny and ácrimôny where British English has o as schwa. However, both varieties have a schwa sound for the a when the preceding syllable is the stressed one: suppleméntary (*súpləméntəry), compliméntary (*compləméntəry).
British English åu and åw are American English àu and àw: British English åwful, låw, cåught, American English àwful, làw, càught, but British English American English wår, American English wårrior British English ẁarrior. British English ŏught and is American English *ót or *àt; similarly with cåught, bŏught, fŏught and other words with this ending (see English spellings, Retroalphabetical List).
Short o
The [ɒ] (ó) vowel in British English hot does not exist for the vast majority of American English speakers, as it developed following the establishment of colonies in the New World (Australians do use it, since Australia was colonised later). American English may employ a variety of vowels in this position, depending on the phonological context and the speaker's regional background - [ɔ], [ɑ] or others in roughly the same area of the mouth, low and towards the back. They also make distinctions through the use of r, which for British English speakers are homophonous: court and caught both use [ɔː], whereas American English speakers pronounce the r in the former: [kɔɹt] and [kɔt], for example. So also, American hót sounds like British heàrt.
wh-
In words beginning wh- (apart from who, which is pronounced *hoô in both varieties) the h is ignored in British English but sounded before the w in American English, so that whén and whístle are pronounced *hwén and *hwíssle.
-ile
The suffix -île in British English is usually schwa in American English so that vólatîle becomes *vólatle, stérîle *stérral, frágîle *frájle and míssîle *míssle, sounding like míssal prayers.
-duce
The suffix -dûce, as in redûce, indûce, prodûce verb and próduce noun is dyoôss or -joôss in British English but -doôss in American English.
-age
In three similar words from French, where British English has an anglicised version, American English prefers to keep the French model, so á in the first syllable cedes its stress to the suffix -àge (this is not to be confused with the cockney pronunciation of 'garage' as 'garridge', for example):
British | American |
---|---|
bárràge (-àzh) | barràge (*bəràzh) |
gáràge (-àzh) | garàge (*gəràzh) |
mássàge (-àzh) | massàge (*məssàzh) |
-t- and -d- between vowels
In American English -t- and -d- between vowels, of which the first vowel is stressed, are voiced and sound like -d-, though actually the sound is a [ɾ] (a 'tap' or 'flap', i.e. a very rapid contact just behind the top front teeth): lâter, *lâ[ɾ]er, bútter, *bú[ɾ]er, lítter, *lí[ɾ]er, shoôting, *shoô[ɾ]ing; British English speakers keep these as -t- or -d-. In American English twénty, -t- blends with the n and disappears altogether. The 'flap' often appears as the Scottish English pronunciation of /r/. British English speakers often partially or completely 'glottalise' -t- where American English speakers produce a flap. This glottal stop [ʔ] is common in London English, for example: bu[ʔ]er 'butter'. It also often replaces /t/ at the end of a syllable: ca[ʔ] 'cat'. The glottal stop, which is formed by the vocal cords briefly coming together to restrict airflow, is not a phoneme of English and so speakers will usually identify it as a variant of -t-.
-euse
This ending has two pronunciations in American English: in words such as American English masseûse, the final e can also be sounded: chanteûsê. British English has only the French-style massëuse, rhyming with the masculine plural form massëurs.
Other pronunciations
Other individual differences are as follows (= means that the pronunciation is the same):
British | American |
---|---|
accòmplice | accómplice |
accòmplish | accómplish |
addréss | áddress |
ádult | adúlt |
advërtísement | ádvertîsement (cf. ádvertise in both) |
alumínium | alûminum (different spelling, too) |
Al-Qàêda (-Kŷda, or stress on ê) | Al-Qâeda |
ámateur (eur as schwa: ámətə) | ámateur also; or various more phonetic variants, typically ámateûr (*ámatyure) |
ámbergrìs | ámbergrís |
amen *à-mén | *â-mén |
ántì- | ántî- |
ápparâtus (either stressed) | apparátus |
áristocrat | arístocrat |
ásthma (*ássma) | *ázma |
àunt | áunt uncle (= ánt insect) |
authóritative | authŏritâtive |
Baghdád | Bághdad |
báton | batón |
Bërnard | Bernàrd, generally, although not always[24] |
bêta | bèta |
bòrough (*búrə) | bòrôugh town (= búrrow ground) |
càdre (-der) | càdrè |
cándidate (-ət) | cándidâte |
capíllary (kəp-) | cápillãry |
Caribbêan (*Cárri-bêən) | Caríbbêan (-bêən) |
Cécil (*Séssle) | Cêcil (*Sêazle) |
cérebral | cerêbral |
chágrín (sh-) | chagrìn (*shəgrêen) |
charàde (sh-) | charâde (sh-) |
cigarétte | cígarette |
clìchè | clichè (where the American is closer to the French; the French accent may be written: cliché) |
cómplex | compléx |
cómbatant | combátant |
cómrâde | cómráde |
córrugate | cörrugate |
coyôtê | *kîôte |
dâta | dáta |
Dâvíes (= Dâvis) | Dâvìês (-êez) |
débris (*débrêe or dâybrêe) | *dəbrêe; the French accent may be written: débris |
depot | American English dêpo, British English déppo |
derby (à) | dërby |
defénce | dêfense (this pronunciation is for sport only, but always the different spelling) |
dêtail | detâil |
dôcîle | dócile (*dóssle) |
dýnasty | dŷnasty |
económic, -al, -s (ê-) | (é-) |
Edinburgh (-brə) | (-bórô) |
eîther | êither |
entreprenëur | entrepreneûr (both ón-) |
êra | éra (= British English érror) |
erâse (-z) | erâse (-s) |
ërr | érr (= American English ãir) |
évidently | evidéntly |
explêtive | éxpletive |
fålcon | fálcon |
fígure (*fígə) | (can be *fígyùr) |
fíllet rhymes with bíllet, t pronounced | *filây (after French) |
furŏrê | fûror (different spelling, too) |
gàla | gâla |
génuíne | génuîne |
gêyser water (= gêezer man) | geŷser |
grimâce | grímace |
hárass | haráss |
hegémony (híg-) | hégemôny (héj-) |
hërb | *ërb |
húrricane (a as schwa: -cən) | hürricâne |
ídyll idyllic | îdyll = îdle lazy = îdol god |
improvisâtion (o as schwa, -əvî-) | improvisâtion (-óví-) |
inquîry = enquîry | ínquiry = enquiry (*ínkwəry) |
îron (*îən) | (*îrən or *îərn) |
jágûar (*jágyûə) | jáguàr (*jágwàr) |
kílomêtre | kilómeter (different spelling, too) |
Kósovo | Kôsovo |
labóratory | láboratŏry |
Lébanon (-ən) | Lébanón |
léisure | lêisure |
lêver | léver |
lieuténant (léft-) | (lût-) |
massëuse (after French) | masseûse |
Maurice (= Mórris) | Maurìce (*Mərìs, after French) |
mãyor town (= mãre horse) | mâyor |
médicine (*médsən) | (*médísən) |
moôg | *môag (can be capital M in both) |
Móscôw | can be Móscòw |
moustàche (*məstàsh) | mústache (*mústásh, also different spelling) |
múltì- | múltî- |
Mùslim | Múslim |
nåusea (-zìə) | (-shə) |
neîther | nêither |
nónchalant (ch as sh) | *nonshalàn |
óccult | occúlt |
offénce | óffense (sport only, but always) |
paêdo- | pédo- (different spelling, too) |
páprika | paprìka |
partisán (-zán) | pàrtisan (-zən) |
pâtent | pátent |
pátronize, -ise | pâtronize, -ise |
përfume | perfûme |
prêdecessor | prédecessor |
prémier government | premìêr (= premìêre) |
prémiére performance | premìêre (= premìêr) |
prívacy | prîvacy (but prîvate in both) |
prôcess | prócess |
prôgress noun | prógress noun: progréss verb in both |
Pûerto Rìco (Pŏr-) | Puérto Rìco (Pwãir-) |
qùadruplet (second u as schwa) | quadrûplet (similarly with quínt- etc.) |
râbid | rábid |
récŏrd noun (rhyming with cŏrd) | récord (o as schwa: -kərd) |
renâissànce | rénaissànce |
resëarch | rêsëarch |
resŏurce | rêsource |
réspîte | réspíte |
roûte journey (= roôt plant) | ròute (= ròut victory) |
sálon | salón |
sándwich (-ídge) | (-ích) |
scenàrio | scenãrio |
schédule (shé-) | (ské-) |
simultâneous (sí-) | (sî-) |
spínach (-ídge) | (-ích) |
stâtus | státus |
stràta | strâta (= British English strâighter) |
stràtum | strâtum |
thòrough (*thúrə) | thòrôugh |
tomàto | tomâto [cf. potâto in both, ‘potàto’ being an invention of Cole Porter] |
tournament | British English tŏrnament, American English türnament |
tourniquet | British English toûrnikây, American English türnikit |
ván Gógh (*Góff = Góugh) | ván Gôgh (= gô come) |
vàse (*vàhz) | vâse (*vâce, rhyming with báse, or *vâze, rhyming with hâze) |
vërmouth | vermoûth |
vítamin | vîtamin |
wåltz (-lss) | wåltz as spelt |
yógurt | yôgurt |
Notes
- ↑ Only with the meaning 'towed dwelling'; otherwise 'caravan' is used in American English.
- ↑ Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries.
- ↑ ‘Movie’ is nowadays normal in British English when discussing Hollywood.
- ↑ Increasingly heard in British English; in San Francisco, California, at least, a city of small, shared buildings, both "flat" and "apartment" are used, mostly interchangeably. Purists, however, distinguish between the two: an "apartment" is in a building that has a shared main entrance; a "flat" has its own outside entrance door.
- ↑ British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.
- ↑ Pronounced exactly like 'naught', which means 'nothing' in a few phrases: 'I shall stop at naught'.
- ↑ Sometimes used in British English in scientific contexts.
- ↑ A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.
- ↑ Used in India.
- ↑ In American English, 'tomato sauce' refers to any kind but ketchup.
- ↑ Add ten or eleven to the number of the form or year to get an approximation of a child's age: thus, third formers are thirteen to fourteen-year-olds
- ↑ Add five to the number of the grade to get an approximation of a child's age: thus, fifth graders are mostly ten-year-olds
- ↑ "If any one were asked to give an Americanism without a moment's delay, he would be more likely than not to mention I guess. Inquiry into it would at once bear out the American contention that what we are often rude enough to call their vulgarisms are in fact good old English. I guess is a favourite expression of Chaucer's...But although it is good old English, it is not good new English" (The King's English by H.W. Fowler and F.G. Fowler, Oxford University Press Third edition 1931, p 33.)
- ↑ lîcense is the verb in British English, cf. licensêe in both. Mostly -ence is used in both, as with fénce; but sénse, dénse and suspénse in both.
- ↑ In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.
- ↑ but British English wílful American English wílful or wíllful
- ↑ And so in other forms: British English céntred, American English céntered.
- ↑ Also pronounced differently: ['æləmɪnjəm] in British English, [ə'lu:mɪnəm] in American.
- ↑ Also pronounced differently: [fjʊ'rɔri] in British English, ['fʊrɔr] in American.
- ↑ Also British legal use.
- ↑ Also pronounced differently: [mə'stɑʃ] in British English, ['mʌstæʃ] in American.
- ↑ prôgram computer is also British English, but usually -grám in both: grám, dîagram, càrdiogram.
- ↑ The k spelling is of course more logical, cf. scêne view (= sêen see), scént smell (= sént send).
- ↑ St. Bernard's, a prominent, and exclusive, school for boys in New York City is pronounced in the British fashion.